Неопубликованное интервью с Люси Дубинчик

Неопубликованное интервью с Люси Дубинчик

31.08.2012 5 Автор klim-reporter
Нравится
Pin Share

Приближается 28 хайфский кинофестиваль, ставший знаковым для города событием.
Множество гостей ожидает Хайфа на кинофестивале, который откроет один из его почетных гостей Александр Сокуров. Ему будет вручен приз хайфского фестиваля за достижения в области мирового киноискусства.
В прошлом году приз Хайфского Кинофестиваля за вклад в развитие израильского кинематографа был вручен режиссеру и актеру Аси Даяну, представившему на кинофестиваль свой фильм  «Доктор Померанц».
В прекрасном актерском ансамбле фильма, который составили Ривка Михаэли, Шломо Вышински, Шмиль Бен-Ари, Шломо Бар-Шавит, Анат Ваксман и Евгения Додина, достойное место заняла и известная израильская актриса Люси Дубинчик, которую с Аси Даяном связывают давние дружеские отношения.
Перед премьерой мне удалось побеседовать с Люси Дубинчик и Аси Даяном. В этой статье вниманию читателей предлагается неопубликованное интервью с Люси Дубинчик.
 
 
 
 
— Люси, расскажите, пожалуйста, о новостях в вашей творческой жизни.
—  Работа над фильмом «Доктор Померанц» закончена. В настоящее время я участвую в двух новых постановках театра «Гешер»: «6 персонажей ищут автора» и «Дон Жуан». В этом спектакле помимо Саши Демидова, актеры театра исполняют множество ролей. Я играю и Изабеллу, и  Кармеллу, а затем перевоплощаюсь в Красную Шапочку и исполняю еще кое-какие роли.
— По моему мнению, театр «Гешер» – особое явление в израильском театральном искусстве, зародившийся как израильский театр, в котором играли «русские» актеры. Он и остался нашим, но полюбился и коренным израильтянам. Мне жаль, что Женя Додина ушла в «Габиму».  
— Да, уже давно. А я очень привязана к «Гешеру». Моя привязанность возникла задолго до того, как я стала играть в нем.  Мои родители начали брать меня на представления в театр, когда мне было всего 10 лет. Вот тогда я и полюбила этот театр. И вот до сих пор — уже 4 года, как я играю в театре и горжусь этим.
Вы играли в популярном телевизионном сериале «На расстоянии прикосновения» девушку-репатриантку, недавно приехавшую из России, говорящую на иврите с «тяжелым» русским акцентом. Как вам это удавалось?
— Это было смешно, хотя я думаю, что в моей речи остался небольшой русский акцент. Мне очень нравилось играть в этом сериале. Это хороший, сильный фильм.
А в каком возрасте вы приехали в Израиль?
— Я приехала с родителями в 7 лет из Москвы.   
— Значит, вы уже израильтянка, как говорится, «ле коль давар» – во всех отношениях. И тем не менее, вы понимали, что творится в душе совсем свежей «олимки» с «русской» ментальностью.
— Да, конечно, я уже израильтянка. Но для меня главное в создании образа был характер девушки, ее человеческая сущность, не зависящая от того, где она живет.  
Люси, вы играете в фильме Аси Даяна и дружите с ним, а как вы познакомились?
— Я снималась в рекламном ролике вместе с его сыном Лиором. Так мы познакомились, и началась наша дружба, которая продолжается уже 8 лет. Нас связывают многие вещи – например, чувство юмора, с которым мы стараемся относиться к жизни…
— А как вам удается совмещать материнские обязанности с занятием театром, ведь ваша дочка еще совсем маленькая?
— Ей 4 года, и по счастью, мой муж пишет для телевидения и в основном, работает дома. Кроме того я занята в спектаклях в вечернее время. Если же у нас возникают проблемы с рабочим расписанием – мои родители помогают.
— Вы полностью адаптировались в израильском обществе. Не всем «русским» это удается. Считаете ли вы, что по-прежнему нужны русское радио, ТВ, газеты, не усугубляет ли это проблему так называемого «русского гетто»?
— Вовсе нет. Во-первых, я думаю, что «русские» в большинстве очень даже неплохо влились в израильское общество. А во-вторых, и те, кто очень хорошо абсорбировался, стал частью израильского общества, достиг какого-то положения, все равно очень хочет сохранить свою культуру, атмосферу духовности, в которой они были воспитаны. Вот факт. Возьмите моих родителей. Отец – уже очень много лет работает в фирме, занимающейся перевозками, мама — в хай-теке. Оба прекрасно знают иврит. Но если им хочется почитать — для души, книги, газеты – то только на русском…
(Беседовала Т. Климович, фото автора)

Нравится
Pin Share